“If thou survive my well-tented day,
And though they be outstripp'd by everypen,
盈月想起以前,有
恍如隔世之
。
发觉它的词笔
都不如人,
你
人生前写来献给你的
,
作者bb机:
易衡写的是莎翁的
诗,翻译成中文就是:
当鄙夫死神用黄土把我掩埋,
are them with the bettering of thetime,
Reserve them for my love, not for theirrhyme,”
遗憾的是那位洋人并未如言寄来他们的照片,易衡特意驱车去寻找打听这位摄影师,可惜一无所获。见盈月难免失落,易衡就买了个便携式照相机,找专业人士学了几天摄影技巧,便日日给她拍照,开辟暗室,底片堆在空闲的周末洗
来。
日
一天一天的过,琐事组成生活的片段,段段章节随着时间积淀变得充盈,这样缤纷好像才叫
活着。
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,
60 -
When that churl Death my bones with
-------
而不是为那被幸运的天才凌驾的韵。】
urvey
dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-
These poor rude lines of thy deceasedlover,
约的了解,写封信的
吻太过亲密,令他如鲠在
。
易衡偶尔会用靛蓝
墨
钢笔在照片背后书写日期,有时也可能是一首笔
畅的小诗。
把它和当代俊逸的新诗相比,
请保留它专为我的
,
盈月不认得,易衡也不给她翻译。
盈月的生辰快到了。
知的第一场小小雪
飘落之时,北海
已经覆盖了厚厚的积雪。
【
黑白照片一沓沓,在
人目光的凝视里,她或坐或站,各
神
和动态,容颜
丽,生动可
。
倘你活过我踌躇满志的大限,