1. 首页
  2. 精品其他
  3. 【COD乙向】阴影之下
  4. 【奥地利组】对峙

【奥地利组】对峙(6/7)

投票推荐 加入书签 留言反馈

der  Dunkelheit  bewegt.  Sie  war  mein  Element.”

(我…我一直行走在黑暗之中。那是我的元素。)

“Und  dann…  kamst  du.”

(然后…你现了。)

他的目光终于完全聚焦在你脸上,那里面没有了平日的审视与掌控,只有一近乎茫然的、被什么东西狠狠击中的震动。

“Du…  mit  deiner  Seele,  die  in  einem  Land  des  Friedens  aufgewa  ist.  Die…  trotz  all  ihrer  ?ngste…  noch  immer  nach  Blumen  und  Sonnens  duftet.”

(你…带着在一个和平国度大的灵魂。那个…尽充满恐惧…却依然散发着香与光气息的灵魂。)

他扯动嘴角,一丝苦涩到极致的笑。

“Ich…  der  ?ltere,  der  ‘Erfahrene’…  ich  dachte,  ich  k?nnte  deine  kleinen  ?ngste  lesen  wie  eine  Landkarte.  Ich  dachte,  deine  ‘b?sen  Gedanken’  w?ren  nur…  kindische  Spielereien.”

(我…年者,“经验丰富”的人…我以为我能像阅读地图一样读懂你那些小小的恐惧。我以为你的“坏心思”只是…幼稚的把戏。)

“Das  war  der  gr??te  Fehler  meines  Lebens.”

(这是我一生中最大的错误。)

他闭上,仿佛无法承受这个认知的重量。

“Ich  habe  deine  Schreie  nicht  geh?rt,  weil  ich  vergessen  hatte,  wie  sich  Stille  anh?rt.  Ich  habe  deine  Verzweiflung  nicht  gesehen,  weil  ich  zu  besch?ftigt  damit  war,  in  meiner  eigenen  Dunkelheit  zu  waten.”

(我听不见你的尖叫,因为我早已忘记寂静是什么模样。我看不见你的绝望,因为我忙于在自己那片黑暗中跋涉。)

他重新睁开,目光里带着一近乎破碎的温柔,凝视着你。

“Du  bist  nicht  diejenige,  die  ‘nicht  gut  genug’  ist.”

(你才不是那个“不够好”的人。)

“Ich…  ich  war  der  Narr,  der  dachte,  er  k?nnte  den  Duft  von  Blumen  mit  schmutzigen  H?nden  anfassen,  ohne  sie  zu  beschmutzen.”

(我…我才是那个以为能用肮脏的双手香而不会玷污它的傻瓜。)

他微微前倾,额轻轻抵上你的额,这是一个不带任何,只有无尽疲惫与忏悔的姿势。

他的声音轻得像一声叹息,却重重地落在你的心上:

“Du  bist  nicht  in  meine  Dunkelheit  eingedrungen,  Schatz.”

(你并非闯了我的黑暗,甜心。)

“Du  bist  der  erste  Frieden,  den  ich  je  gekannt  habe.”

(你是我所认识的,第一个和平。)

“Und  ich…  ich  war  zu  blind,  um  zu  sehen,  dass  mein  blo?es  Dasein  diesen  Frieden  vergiftet  hat.”

(而我…我太盲目,没有看到仅仅是我的存在,就在毒害这份和平。)

他一生在战火中追寻虚无缥缈的和平,直到她带着故乡的光与鲜,才让他知和平拥有的模样。

可他沾满硝烟与血污的双手,却差扼杀了这株他唯一想守护的幼苗。这份认知,比任何战场的失利都更让他痛彻心扉。

在你带着绝望的哭腔,一字一句地将那些藏的、关于恐婚恐育、自我怀疑、对亲密关系的恐惧,如同撕裂伤般袒在  krueger  面前时,konig一直沉默地站在影里。

他那庞大的躯像是凝固了,只有那双从的蓝眸,剧烈地波动着。

【1】【2】【3】【4】【5】【6】【7】

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录