klich.”
(太安静了…这…糟透了。)
你沉默着,没有说话,只是用
神示意他们继续。
krueger 
一
气,金棕
的
眸直视着你,里面的傲慢和挑衅消失了,取而代之的是一
笨拙的诚恳
“über diesen Abend ... ich ...”
(关于那晚…我…”)
他顿了顿,似乎“
歉”这个词对他来说极其陌生
“Ich habe zu viel getan. Die Spuren sollten nicht.”
(我
得太过火了。那些痕迹…我不该…”)
他抬手,有些烦躁地
了
后颈,视线微微偏开
“Ich h?tte diicht so markieren sollen. Das ist naiv und grob.”
(我不该用那
方式…‘标记’你。这很…幼稚,而且
暴。)
这几乎是你能从 krueger
中听到的、最接近忏悔的话了。你有些讶异地看着他。
konig 也抓
机会,急切地开
,声音依旧带着颤抖,却比平时
畅了许多
“Und ich… es tut mir so leid, Liebling! Ich h?tte miicht so mit ihm streiten sollen… nicht vor dir… Ich habe diur noch mehr ver?rgert…”
(还有我…我非常抱歉,亲
的!我不该和他那样争吵…不该在你面前…我只是让你更生气了…)
他蓝
的
睛里充满了懊悔和自我厌恶
“Ich war dumm und impulsiv…”
(我太蠢了,太冲动了…)
krueger 瞥了 konig 一
,这次没有嘲讽,反而像是默认了他的说法。他重新看向你,声音低沉而认真
“Das Problem liegt bei uns und nicht bei Ihnen. Wir haben uns nicht mit unsereionen und Besitzenslusten befasst.”
(问题在于我们,而不是你。我们…没
理好自己的
绪和占有
。)
他几乎是咬着牙说
了“占有
”这个词,承认这一
对他而言并不轻松。
“Das Haus… die Wohnung…”
(房
…公寓…)
konig 的声音带上了哽咽
“…es ist kein Zuhause ohne dich.”
(…没有你,那里就不是家了。)
“Alles ist… kalt und leer.”
(一切都…冰冷又空虚。)
本章未完,点击下一页继续阅读